L'importance de la traduction dans les affaires et le monde

L’importance de la traduction dans les affaires et le monde

Il y a un grand besoin de technologie de traduction améliorée . Les entreprises peuvent se développer à l’échelle mondiale aussi rapidement qu’elles disposent des ressources nécessaires pour prendre en charge chaque nouveau pays ou chaque nouvelle langue. Pour de nombreuses entreprises, grandes et petites, le temps et l’argent nécessaires à la localisation peuvent constituer un facteur d’interdiction.

L’importance d’une bonnes traductions pour une entreprise

La traduction n’est pas un travail de traduction de mots: il y a beaucoup plus. Il y a un sens de mot, il y a une signification de phrase et il y a un message cohérent pour tout le document (un catalogue, une proposition, un document juridique, une application logicielle, une page Web à visiter par des centaines ou des milliers de personnes). La signification ne se limite pas à lier des mots, et transmettre des messages complets signifie même recréer le sentiment pour votre public cible – ce n’est pas une affaire facile.

On dit que lorsque vous avez besoin d’une traduction en langue étrangère, vous avez besoin d’un traducteur qui est le locuteur natif de la langue cible, mais le traducteur doit également comprendre parfaitement l’original afin de transmettre parfaitement le sens de l’original. Pour les locuteurs d’autres langues, une langue étrangère est un labyrinthe de nouveaux sons, un labyrinthe de subtilités et de nouveaux concepts et expressions.

La plupart des acheteurs et des utilisateurs des services de traduction oublient souvent qu’un résultat parfait sera obtenu grâce à une équipe au travail. Cela signifie que le client sait exactement ce qu’il attend de la traduction, qui sont les lecteurs cibles, le budget et le temps.

Pourquoi le modèle de traduction traditionnel est-il cassé ?

Le modèle de traduction traditionnel pose trois problèmes principaux.

  • Premièrement , le temps et le coût nécessaires pour engager un traducteur professionnel à un niveau significatif sont prohibitifs pour toutes les sociétés sauf les plus grandes. L’offre relativement courte de traducteurs professionnels permet de maintenir le coût par mot à environ 0,23 USD par mot. Les projets sont difficiles à suivre et prennent souvent des semaines ou des mois.
  • Deuxièmement , il manque d’outils pour aider les utilisateurs à traduire le contenu dans leur environnement natif sur le Web. De nombreux projets de traduction utilisent encore un paradigme de diffusion de contenu à traduire dans un document de traitement de texte. Le processus de transfert de contenu du Web vers un document et le transfert des résultats traduits sur le Web sont extrêmement chronophages, peu pratiques et sujets aux erreurs.
  • Troisièmement , même en utilisant tout le pool de traducteurs professionnels existants, il leur est impossible de suivre le volume d’informations disponibles à traduire. L’offre de contenu dépasse de loin l’offre de traducteurs professionnels.

En outre, il n’existe aucun moyen efficace de déterminer le contenu à traduire et les langues à utiliser, risquant ainsi de perdre du temps à traduire du contenu qui n’est pas demandé et qui ne sera pas consommé par le public cible.